當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 列表
英漢翻譯寫作 共有 89 個詞條內(nèi)容

0.1 翻譯寫作學的緣起

    翻譯研究,或謂翻譯學,是 “研究翻譯之性質(zhì)與原理、目的與任務(wù)、標準與原則、過程與方法,以及翻譯行為之發(fā)生、發(fā)展及其作用和影響的一門科學,它包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三個學科范疇”(曹明倫,2007: 190)。在這三個學科...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

0.2.1 國內(nèi)對翻譯中寫作問題的認識和研究

    早在六朝時期的鳩摩羅什,其佛教典籍的翻譯就被僧肇在《維摩詰經(jīng)序》中贊道: “其文約而詣 (暢達),其旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然”(羅新璋,2009: 43)。他曾認為,“天見人,人見天”,在言過質(zhì),采用了僧睿的譯文: “人天交接,兩得相...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

0.2.2 西方對翻譯中寫作問題的認識和研究

    0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題在西方,多雷 (Etienne Dolet,1509-1546)在1540年發(fā)表了一篇簡短而富有創(chuàng)見的翻譯研究論文,成為西方近代翻譯史上第一個比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。他提出五條翻譯基本原則,其中第二...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

0.3 翻譯寫作學抑或?qū)懽鞣g學

    子曰:“必也正名乎”、“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。當我們以“翻譯寫作學”命名本研究時,“翻譯”和 “寫作學”這兩個原本獨立的術(shù)語形成了偏正結(jié)構(gòu),它給人的感覺仿佛是隸屬于 “寫作學”的分支學...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

0.4 緒論小結(jié)

    在本緒論中,我們開宗明義地提出“翻譯寫作學”的一名之立,引用東西方翻譯理論中涉及翻譯的寫作論述,指出建立翻譯寫作學的可能性和必要性,論證了翻譯寫作學術(shù)語的合理性,并對翻譯寫作學的研究范圍做了界定。既然稱為“翻譯...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.1.1 寫作的定義

    《師范語文大辭典》:寫作,俗稱寫文章,它是人類運用語言文字或其它符號對客觀事物、思想信息加工整理、記錄、交流的活動 (祁連山、馬駿驥,1995:380)。《現(xiàn)代寫作學》:所謂寫作,就是人們運用語言符號制作文章的一種精神勞動(朱...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.1.2 創(chuàng)作的定義

    《辭?!?指文藝作品的創(chuàng)造活動。是一種具有顯著個性特點的復(fù)雜精神勞動,須極大地發(fā)揮創(chuàng)作主體的創(chuàng)造力,包括敏銳的感受力、深邃的洞察力、豐富的想象力、充分的概括力以及相應(yīng)的藝術(shù)表現(xiàn)技巧(2002:237)?!秳?chuàng)作學教程》:創(chuàng)作...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.1.3 寫作與創(chuàng)作的對比分析

    從以上定義可以看出,“寫作”以“寫”字當頭,指動筆 (今天又包括在電腦上進行文字操作)書寫,包括應(yīng)用文寫作和文學創(chuàng)作,如公文寫作、新聞寫作、書信寫作、以及通俗讀物寫作等; 而“創(chuàng)作”一詞則常被用來專指文學藝術(shù)作品的...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.2 “改寫” 與 “重寫”的對比分析

    西方學者勒菲弗爾和巴斯奈特所倡導(dǎo)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,2004:3),是翻譯研究的一次全新的范式轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾的 “改寫論”(theory of rewriting) 是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向最直接的理論基礎(chǔ),“翻譯是對原文的一種改寫”(Transl...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.3.1 理論的性質(zhì)不同

    勒菲弗爾視文學翻譯為 “改寫”,認為翻譯是譯者對原文文本的 “操控”(Manipulation),而譯者又要受到諸如贊助人、意識形態(tài)和詩學等的影響或制約,文學的演進就是在譯者對一個個文本進行一次次 “改寫”中實現(xiàn)的?!案膶憽本褪?..[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作