一以貫之篇第三十——不可譯性及其應(yīng)對策略

所屬欄目:中醫(yī)英語翻譯技巧

客中行 蘭陵美酒郁金香,玉碗感來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)?!啤だ畎酌鲙熣f:“清人袁枚《隨園詩話》卷十六,引用了徐嵩的話論詩歌優(yōu)劣,可謂高矣!”狄鞮說:“這一節(jié)微徒亦曾閱之,覺得徐嵩之論,實在是奇譎詭 ......(本文共 2707 字 )     [閱讀本文] >>


推薦內(nèi)容


翻譯