規(guī)范指與某一特定活動相關的明文規(guī)定或約定俗成的標準,帶有一定的目的性。翻譯作為一種社會活動,受一定的規(guī)則、慣例、價值觀念等限制,即受規(guī)范所限制。在翻譯活動中,譯者作為其中一個主體,有一定的自主性,擁有個人自由空...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
規(guī)范指與某一特定活動相關的明文規(guī)定或約定俗成的標準,帶有一定的目的性。翻譯作為一種社會活動,受一定的規(guī)則、慣例、價值觀念等限制,即受規(guī)范所限制。在翻譯活動中,譯者作為其中一個主體,有一定的自主性,擁有個人自由空...[繼續(xù)閱讀]
梳理翻譯規(guī)范研究的發(fā)展進程,不難發(fā)現學界對翻譯規(guī)范的探究主要在三大框架下展開,即傳統(tǒng)語言學框架、功能語言學框架和描寫性譯學框架。傳統(tǒng)語言學框架下的翻譯規(guī)范研究側重源語和目的語語言結構上的對比分析以及在此基礎...[繼續(xù)閱讀]
一般而言,翻譯規(guī)范不能直接觀察得到,但可以通過考察翻譯文本語言特征或翻譯策略與方法的應用來予以揭示。畢竟,翻譯文本是翻譯規(guī)范的載體,是“各種翻譯規(guī)范的體現,是研究各種翻譯規(guī)范的資料總庫。”(胡開寶,2011:136)根據Tou...[繼續(xù)閱讀]
“哀情巨子”周瘦鵑是清末民初時期鴛鴦蝴蝶派的代表人物之一。他不僅是一位多產的作家,還身兼譯者和編輯多職。可以說,“在民國時期,他幾乎撐起了上海市民大眾文壇的‘半爿天’”。(范伯群,2010: 52)他的作品大部分是翻譯,且...[繼續(xù)閱讀]
早在五四新文化運動時期,就有人批判周瘦鵑在某些譯文中刻意制造悲劇情節(jié)或結局,走入公式化的套路。為了顯示自己的文學才能,他時常在文中堆砌大量陳詞和過于華麗的辭藻,導致人物千篇一律,情節(jié)大同小異。學者們談及鴛鴦蝴蝶...[繼續(xù)閱讀]
3.4.3.1 理論框架:翻譯規(guī)范翻譯規(guī)范是描寫性譯學的重要研究對象。如描寫性譯學代表人物之一Toury所言,“翻譯作為一種行為或事件,是以其變化為特征的。它受歷史、社會和文化因素決定,簡言之,就是由規(guī)范支配的”。(Toury,2007: 9)描...[繼續(xù)閱讀]
3.4.4.1 預備規(guī)范預備規(guī)范關注譯者對翻譯對象的選擇,以及翻譯是直接譯自原文還是從其他語言轉譯等問題。1)對間接翻譯的容忍中國翻譯史上間接翻譯的現象非常普遍。早期很多的佛經翻譯就是通過西域的各種語言轉譯而來,而非直...[繼續(xù)閱讀]
借助語料庫軟件,本研究歸納了周瘦鵑譯作所遵循的翻譯規(guī)范,并嘗試從社會文化、詩學傳統(tǒng)和譯者個人等方面進行解釋。通過分析發(fā)現:①就預備規(guī)范而言,周瘦鵑多選擇翻譯短篇小說,尤其是言情小說。在譯介源語非英語的外國作品時...[繼續(xù)閱讀]
本章首先梳理了翻譯規(guī)范研究的總體發(fā)展趨勢及其存在的問題,并在此基礎上闡明基于語料庫的翻譯規(guī)范研究的路徑和步驟。我們認為翻譯規(guī)范研究目前仍然比較滯后,而只有推進語料庫在翻譯規(guī)范研究中的應用,開展基于語料庫的翻...[繼續(xù)閱讀]
譯者風格,又稱譯者的翻譯風格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應用以及翻譯文本的語言應用等方面所表現的個性化特征。翻譯傳統(tǒng)上要求忠實于源語文本,譯文風格被視為源語文本作者風格的再現,譯者風格研究一直未...[繼續(xù)閱讀]